You are currently browsing the 日本語 category

アンヌローズの部屋の教室の重要なお知らせ

  • February 24, 2011 at 10:35 am

重要なお知らせ:

2011年6月にスイスにもどります。

教室は6月3日ぐらいまでやっています。

新しい生徒さんも大丈夫です。

8月の始めぐらいからオンラインレッスンのみになります。

興味や質問があったら、ぜひ、れんらくをください。

また、よろしくお願いします。

* * * * * * *

福島 県 福島 市 入江町 で フランス語、 ドイツ語、 英語 を 勉強しましょう。

www.annerose-no-heya.net

Mots croisés, fléchés, etc en français (フランス語のクロスワードパズルやほかのパズル )

  • February 2, 2011 at 9:13 am

クロスワードパズルのことですけれども。。。

子供の時に、スイスで(フランス語の)クロスワードパズルのことだいきらいでした。なんとなく、難しすぎると感じたからかなぁ。。。

一緒に住んでいるお母さん(主人の母親)は(日本語の)クロスワードパズルのこと大好きで、毎日やっています。83歳なのに、がんばっていますねぇ。お母さんをみて、フランス語のクロスワードパズルをやってみようと思いました。インターネットでフランスに(フランス語の)クロスワードパズルの雑誌を注文をしました。数日前にとどきました。うれしかったです。雑誌のバルズのレベルは1(かんたん)から4(難しい)までです。

最初、レベル1か2のパズルをしていて、いつか、上手になりましたら、レベル3か4をするつもりです。

この雑誌と日本のパズル雑誌をくらべたら、ちがいがあります。

たとえば、クロスワードパズルも人気ですけれども、”mots fléchés” と言うものもけっこう人気です。クロスワードパズルより、ちょっとかんたんかもしれません。最近、日本のスドクも人気になりました。ほかの言葉のパズルも人気です。

日本から注文もできます(フランス語でだけ、上級のため):www.vos-magazines.com

下に、見本を入れました。

* * * * * * * *

Enfant, je détestais les mots croisés.

Ma belle-mère, avec qui j’habite, adore les mots croisés en japonais (クロスワードパズル). A force de la voir se concentrer sur ses mots croisés, je me suis dite que j’aimerais peut-être aussi en faire en français.

J’ai commandé en ligne l’édition de janvier 2011 de “Télé 7 Jeux” et je l’ai reçue il y a quelques jours. Comme je suis novice, je fais surtout des jeux de force 1 ou 2. Malgé la difficulté, c’est très intéressant. Et c’est surtout un bon exercice pour améliorer son vocabulaire. J’ai donc décidé de m’y abonner pour une année.

Il est également possible de s’abonner au magazine du Japon, via www.vos-magazines.com.

Voici quelques photos du magazine et de son contenu. Pour une question de droits d’auteur, je n’ai scanné qu’une partie de chaque jeux.

Le sommaire du magazine:

Un jeu très populaire, les mots fléchés (plus facile que les mots croisés):

Les mots croisés:

D’autres jeux, tels que des Mots casés:

Lotomoto:

Scrabble:

Lettramot:

Mots codés:

Serpentin:

ou une bonne vieille Dictée:

etc.

* * * * * * * *

福島 県 福島 市 入江町 で フランス語、 ドイツ語、 英語 を 勉強しましょう。

www.annerose-no-heya.net

Reading “Easy Readers”

  • January 18, 2011 at 1:36 pm

Did you ever wonder about the difference between “Easy Readers” and their original book ?

Here are some examples, with a scan of the first page of each book’s first chapter…

Can you see the difference between each original book and its Easy Reader version ?

*   *   *   *   *   *

*   *   *

*   *   *   *   *   *

Let’s start and compare British author Jane Austen‘s famous novel “Pride and Prejudice”,

with first, the original book and then, different versions of Easy Readers.

“Pride and Prejudice”

(a novel by Jane Austen)

(for more information about the story, see the wikipedia entry here or here in simple English)

The original book:

about 400 pages (Penguin Classics edition)

The Easy Reader versions:

(1) Penguin Readers

about 140 pages (with exercises),
Level 5 (2300 headwords),  about 42,000 words in total

(2) Scholastic Readers

about 90 pages (with exercises, fact files and pictures of the 2005 movie),
Level 3 (1500 headwords)

(3) Oxford Bookworms Readers

about 120 pages (with exercises),
Level 6 (2500 headwords),  about 30,000 words in total

(4) Macmillan Readers

about 95 pages (with exercises),
Level 5 (about 1600 basic words)

(4) Black Cat Readers

about 160 pages (with exercises),
Step 5 (B2.2)

*   *   *   *   *   *

*   *   *

*   *   *   *   *   *

Other examples:

The original:

Persuasion, by Jane Austen

about 230 pages

The Easy Reader version:

about 45 pages (with exercises)

*   *   *   *   *   *

The original:

Death on the Nile, by Agatha Christie

about 315 pages

The Easy Reader version:

about 100 pages (with exercises)

* * * * * * * *

福島 県 福島 市 入江町 で フランス語、 ドイツ語、 英語 を 勉強しましょう。

www.annerose-no-heya.net

Easy Reader Magazines / かんたんな外国語の雑誌

  • January 7, 2011 at 11:47 am

Students can now subscribe from Japan to UK’s Mary Glasgow easy reader magazines in English, French and German.
In each language, there are several levels: beginners to intermediate/advanced, depending on the language.
Subscriptions with or without CD available.

The Japanese representative can be reached here.

* * * * * * * *

これから、日本でもイギリスからの英語、フランス語やドイツ語のかんたんな雑誌を予約購読することできます
ことばによって、レベルは初級から上級までです。
CDなし/付き。

日本にいる担当者はここです。

英語の雑誌:

“Crown” 初/初中級級:

“Team” 初中/中級:

ほかの英語の雑誌(中級、中上級、上級)もあります。

フランス語の雑誌:

“Allons-y!” 初/初中級級:

“Bonjour” 初中/中級:

ほかのフランス語の雑誌(中級、中上級、上級)もあります。

ドイツ語の雑誌:

“Das Rad” 初/初中級級:

“Schuss” 初中/中級:

* * * * * * * *

福島 県 福島 市 入江町 で フランス語、 ドイツ語、 英語 を 勉強しましょう。

www.annerose-no-heya.net

It’s getting really cold…

  • December 18, 2010 at 5:20 pm

… and I was worried that my students would feel cold in the classroom.

So, I knitted the following:

a knee cover or ひさかけ in Japanese

Then, I thought that the zabuton would possibly not be warm enough, so I knitted the following:

a seat cover

The result is here, with the knee cover folded:

Now, hopefully, no student will feel cold…

And I just started to knit a seat cover for me too… ;-)

Hopefully, it will be finished before it gets any colder…

UPDATE: I finished it and started working on a knee cover for myself…

* * * * * * * *

福島 県 福島 市 入江町 で フランス語、 ドイツ語、 英語 を 勉強しましょう。

www.annerose-no-heya.net

Seasons

  • December 6, 2010 at 1:06 pm

Winter is come, slowly… It can be cold (especially in Europe now). But it is also beautiful…

And a good time to study, maybe…

冬がそろそろ来ますね。。。寒いけど、きれいですね。。。

It is a little small, but can you see the seasons changing ?

*  *  *  *  *  *  *  *

福島 県 福島 市 入江町 で フランス語、 ドイツ語、 英語 を 勉強しましょう。

www.annerose-no-heya.net

スイスの初雪 (first snow in Switzerland)

  • December 1, 2010 at 8:48 am

Snow is very nice on the mountains. But in the cities, it can be very troublesome…

We are only December and Switzerland is experiencing its first snow.

You can see some pictures here…

スイスの困る初雪の写真がここにあります。

*  *  *  *  *  *  *  *

福島 県 福島 市 入江町 で フランス語、 ドイツ語、 英語 を 勉強しましょう。

www.annerose-no-heya.net

『ザルツブルガー ノッケルン』

  • April 24, 2010 at 1:16 pm

『ザルツブルガー ノッケルン』 (“Salzburger Nockerln”)

『ザルツブルガー ノッケルン』、何でしょうか?

ドイツ語で ”Salzburger Nockerln” (auch: “Nocken”).

金曜日に国語の勉強のために公文に行きました。公文のH先生は最近あるオーストリアに住んでいるソプラノ歌手のコンサートに行って、『ザルツブルガー ノッケルン』のことを聞きました。金曜日に、『ザルツブルガー ノッケルン』のことを知っているかと訪ねられました。私はこのことをぜんぜん知りませんでした。

インタネットで調べると、オーストリアのザルツブルグ市のお菓子と分かりました。

スイスでこのお菓子のことを今まで聞いたことがありませんでした。

日本語の説明はここです。

ドイツ語の説明はここです。ドイツ語のレシピーはここです。

* * * * * *

Have you ever heard of “Salzburger Nockerln” (also called: “Nocken”) ?

Last Friday, I went as usual to the nearby Kumon school to study Japanese. The headteacher, Ms. H., told me about a concert she recently went to, where she got to know about “Salzburger Nockerln”. She was surprised that a song was created about such a dish. Since I am from Switzerland and also speak fluently German, she thought that I may know this dessert. I had never heard about it.

I checked the internet (what I usually do when I don’t know something ;-) ) and found some information and very nice pictures. It is a specialty of Salzburg city, a place I have not yet visited. Based on the pictures I could find, it seems that recipes and shapes varies a little depending on who is making the desert.

You can read here in German what Wikipedia writes about it. Interestingly, an information is also available in Japanese, but  nothing in English.

You can find here a recipe in German.