You are currently browsing the français category

新しいフランス語テキスト

  • February 10, 2011 at 2:01 pm

フランス語の新しい入門テキストが来ました。

出版社は Editions Asahi (朝日出版社)です。

“Café Français” (入門)

“Elle est gourmande !” (入門)

“Patachou 1″ (入門)

ほかのテキストはここにあります。

* * * * * * * *

福島 県 福島 市 入江町 で フランス語、 ドイツ語、 英語 を 勉強しましょう。

www.annerose-no-heya.net

Mots croisés, fléchés, etc en français (フランス語のクロスワードパズルやほかのパズル )

  • February 2, 2011 at 9:13 am

クロスワードパズルのことですけれども。。。

子供の時に、スイスで(フランス語の)クロスワードパズルのことだいきらいでした。なんとなく、難しすぎると感じたからかなぁ。。。

一緒に住んでいるお母さん(主人の母親)は(日本語の)クロスワードパズルのこと大好きで、毎日やっています。83歳なのに、がんばっていますねぇ。お母さんをみて、フランス語のクロスワードパズルをやってみようと思いました。インターネットでフランスに(フランス語の)クロスワードパズルの雑誌を注文をしました。数日前にとどきました。うれしかったです。雑誌のバルズのレベルは1(かんたん)から4(難しい)までです。

最初、レベル1か2のパズルをしていて、いつか、上手になりましたら、レベル3か4をするつもりです。

この雑誌と日本のパズル雑誌をくらべたら、ちがいがあります。

たとえば、クロスワードパズルも人気ですけれども、”mots fléchés” と言うものもけっこう人気です。クロスワードパズルより、ちょっとかんたんかもしれません。最近、日本のスドクも人気になりました。ほかの言葉のパズルも人気です。

日本から注文もできます(フランス語でだけ、上級のため):www.vos-magazines.com

下に、見本を入れました。

* * * * * * * *

Enfant, je détestais les mots croisés.

Ma belle-mère, avec qui j’habite, adore les mots croisés en japonais (クロスワードパズル). A force de la voir se concentrer sur ses mots croisés, je me suis dite que j’aimerais peut-être aussi en faire en français.

J’ai commandé en ligne l’édition de janvier 2011 de “Télé 7 Jeux” et je l’ai reçue il y a quelques jours. Comme je suis novice, je fais surtout des jeux de force 1 ou 2. Malgé la difficulté, c’est très intéressant. Et c’est surtout un bon exercice pour améliorer son vocabulaire. J’ai donc décidé de m’y abonner pour une année.

Il est également possible de s’abonner au magazine du Japon, via www.vos-magazines.com.

Voici quelques photos du magazine et de son contenu. Pour une question de droits d’auteur, je n’ai scanné qu’une partie de chaque jeux.

Le sommaire du magazine:

Un jeu très populaire, les mots fléchés (plus facile que les mots croisés):

Les mots croisés:

D’autres jeux, tels que des Mots casés:

Lotomoto:

Scrabble:

Lettramot:

Mots codés:

Serpentin:

ou une bonne vieille Dictée:

etc.

* * * * * * * *

福島 県 福島 市 入江町 で フランス語、 ドイツ語、 英語 を 勉強しましょう。

www.annerose-no-heya.net

Daniel Balavoine, 25 ans déjà

  • January 20, 2011 at 11:38 am

Daniel Balavoine

C’est incroyable, mais j’ai presque oublié que la semaine passée, c’était le 25ème anniversaire de la mort du chanteur français Daniel Balavoine. Il est mort en Afrique, pendant le Paris-Dakar, le 14 janvier 1986.

J’avais un peu plus de 13 ans. Je ne connaissais que quelques unes de ses chansons. Mais la mort brutale d’un artiste si talentueux à l’âge de 33 ans m’avait boulversée. Ca a été le début d’une grande passion qui a duré bien des années. Et, pour moi, une passion, ça veut dire obtenir le plus d’information possible. A une époque où il était très difficile d’obtenir quoi que ce soit… bien avant Internet, Wikipedia, You Tube, etc. C’était l’époque des cassettes…

Ecouter ses chansons, c’est un peu comme revenir 25 ans en arrière ou regarder un viel album photo… quel voyage…

Davantage d’infos sur wikipedia, ici; sur un site de fans, ici.

Voici un clip d’une des ses premiers tubes, Le Chanteur. Et ici un clip d’un tube de la comédie musicale Starmania, Quand on arrive en ville.

Un joli film, sur la chanson “Partir avant les miens”, une chanson prémonitoire…

Si vous voulez étudier les paroles de ses chansons

* * * * * * * *

I can’t believe that I almost forgot that last week, it was the 25th anniversary of French singer Daniel Balavoine‘s death. He died in Africa, during the Paris-Dakar race, on January 14, 1986.

I had recently turned 13. When he died, I knew only a few of his songs. But the sudden death of such a talented man at the young age of 33 shocked me deeply. It was the beginning of a lifelong passion. Which meant, for me, to get as much information as possible. That, in the time before CDs, Internet, You Tube, etc. To say that it was rather difficult would be an understatement…

I recently started again listening to his songs. It is a little like a trip down memory lane… 25 years ago…

Some information in English on wikipedia, here.

Here is one of his first successful songs, with English subtitles.

* * * * * * * *

福島 県 福島 市 入江町 で フランス語、 ドイツ語、 英語 を 勉強しましょう。

www.annerose-no-heya.net

Easy Reader Magazines / かんたんな外国語の雑誌

  • January 7, 2011 at 11:47 am

Students can now subscribe from Japan to UK’s Mary Glasgow easy reader magazines in English, French and German.
In each language, there are several levels: beginners to intermediate/advanced, depending on the language.
Subscriptions with or without CD available.

The Japanese representative can be reached here.

* * * * * * * *

これから、日本でもイギリスからの英語、フランス語やドイツ語のかんたんな雑誌を予約購読することできます
ことばによって、レベルは初級から上級までです。
CDなし/付き。

日本にいる担当者はここです。

英語の雑誌:

“Crown” 初/初中級級:

“Team” 初中/中級:

ほかの英語の雑誌(中級、中上級、上級)もあります。

フランス語の雑誌:

“Allons-y!” 初/初中級級:

“Bonjour” 初中/中級:

ほかのフランス語の雑誌(中級、中上級、上級)もあります。

ドイツ語の雑誌:

“Das Rad” 初/初中級級:

“Schuss” 初中/中級:

* * * * * * * *

福島 県 福島 市 入江町 で フランス語、 ドイツ語、 英語 を 勉強しましょう。

www.annerose-no-heya.net

Les curry sont aussi populaires en Suisse…

  • November 12, 2010 at 12:07 pm

Le curry n’est pas un plat national suisse, mais devient de plus en plus populaire…

Voici un article du Matin, avec des recettes…

*  *  *  *  *  *  *  *

福島 県 福島 市 入江町 で フランス語、 ドイツ語、 英語 を 勉強しましょう。

www.annerose-no-heya.net

Utada Hikaru chante en francais

  • October 18, 2010 at 8:57 am

Avez-vous déjà vu la nouvelle publicité japonaise de Pepsi Nex, avec Utada Hikaru ?

Elle y chante la chanson “L’Hymne à l’Amour”, chantée à l’origine par Edith Piaf.

Voici l’extrait chanté par Utada Hikaru:

“Tant que l’amour inondera mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m’importent les problèmes
Mon amour, puisque tu m’aimes”

Vous pouvez écouter ici la chanson originale. Les paroles sont ici, avec une traduction en anglais au bas.

*  *  *  *  *  *  *  *

福島 県 福島 市 入江町 で フランス語、 ドイツ語、 英語 を 勉強しましょう。

www.annerose-no-heya.net

Even Lady GaGa uses French…

  • October 9, 2010 at 1:45 pm

Did you notice that Lady GaGa’s song “Bad Romance” uses a few French words ?

Can you spot them ?

“J’veux ton amour et je veux ta revanche

J’ veux ton amour…”

(I want your love and I want your revenge, I want your love)

(the answer: minute 3:52 on this video clip)

Enjoy.

*  *  *  *  *  *  *  *

福島 県 福島 市 入江町 で フランス語、 ドイツ語、 英語 を 勉強しましょう。

www.annerose-no-heya.net

L’Encyclopédix d’Astérix

  • September 21, 2010 at 5:07 pm

Les bandes dessinées Astérix sont très connues en France, en Suisse, en Belgique et ailleurs dans leur version originale en français. Elles ont aussi été traduites en anglais, en allemand, etc.

En faisant quelques recherches pour une leçon, j’ai trouvé un site intéressant qui explique la signification des noms des personnages de la bande dessinée, L’Encyclopédix. Le site officiel d’Astérix liste aussi les personnages.


Astérix

Son ami Obélix

*  *  *  *  *  *  *  *

福島 県 福島 市 入江町 で フランス語、 ドイツ語、 英語 を 勉強しましょう。

www.annerose-no-heya.net

Inventaire des traditions vivantes suisses

  • September 11, 2010 at 8:45 am

Selon le journal Le Matin, L’UNESCO a demandé à la Suisse de présenter un inventaire des traditions vivantes suisses. Une tradition vivante est une tradition qui est encore aujourd’hui pratiquée. Comme par exemple la fête de la St-Martin au Jura, les combats de vaches reines, les lutteurs, etc.

Nous nous réjouissons déjà de lire cette liste…

un combat de vaches

*  *  *  *  *  *  *  *

福島 県 福島 市 入江町 で フランス語、 ドイツ語、 英語 を 勉強しましょう。

www.annerose-no-heya.net

Zoom Japon

  • September 9, 2010 at 7:03 am

Le nouveau magazine Zoom Japon (sur le Japon, en français) est disponible sur le net:

The new magazine Zoom Japon (about Japan, in French) is now available on the net:

Zoom Japon @ issuu

Zoom Japon.info

*  *  *  *  *  *  *  *

福島 県 福島 市 入江町 で フランス語、 ドイツ語、 英語 を 勉強しましょう。

www.annerose-no-heya.net